Poèma per la landa de Bramafam (a Rossac), traduction française en dessous


Illustracion landa Lemosin 
Credits : CEN NA


 

Bramafam,

Brujau pacan,

lebrauds leberonant,

’belhas vonvonejant.

 

Finas flors de brujas

M’esniuratz de sentor

L’estiu jalifadas.

 

Landa de misteris,

d’eissoflets subrevists,

de mil’eschantits

que treven lo país.

Armas daus mòrts,

Reviscolatz ’queu país.

 

Pàisser d’erba rasa,

que contunhen de viure

totas tas sauvatginas.

 

Parpalhòus, ’belhas, gorbelhas,

Volatz, dançatz, vonvonatz…

La lebre fugisse

pendent daus secles.

Joan-Cristòu Cacòia-Dordet


Poème pour la lande de Bramefan

 

Bramefan,

Bruyère paysanne,

Lièvres qui courent,

Abeilles qui bourdonnent.

 

Fines fleurs de bruyères

Qui m’enivrent de senteur

L’été fleuries.

 

Lande de mystères,

de salamandres mal aimées,

de mille feux follets

qui hantent le pays.

Âmes des morts,

Ressuscitez ce pays.

 

Pâture d’herbe rase,

que continuent de vivre

toutes tes créatures sauvages.

 

Papillons, abeilles, bourdons,

Volez, dansez, bourdonnez…

Puisse le lièvre y courir

Pendant des siècles. 

Jean-Christophe Cacoye-Dourdet

  

Commentaires

  1. Mercé per aquesta passejada acompanhada...amb d'images, d'odors, de colors e de sons.
    Cristina

    RépondreSupprimer

Enregistrer un commentaire