A un òme partent per la chaça - Traduccion en lemosin d'un poèma de Victor Hugo (òbra postuma)

 



A un òme partent per la chaça / Victor Hugo

 

Òc, l’òme es responsable e rendrá compte un jorn.

Sus quela terra ont l’ombra e l’auròra an lor torn,

Siá l’intendent de Diu, mas l’intendent onesta.

Trembla a tot abús de poder sus la bèstia.

T’eimatginas donc èsser tau un but finau

Que tu pueschas sens paur devenir infernau,

Voraud, sensuau, voluptuós, feròça,

Eschinar la sauma, extenuar la ròssa,

En li crebant los uelhs engraissar l’ortolan,

E massacrar los bòscs tres o quatre còps l’an ?

Queu gai chaçaire armant son laç o son fusilh,

Confina a l’assassin, tòca au sacrilegi,

Pensar, veiquí ton but, viure, veiquí ton drech.

Tuar per jauvir, non. Creses donc que quò siá

Per balhar bon gost a la calha rostida

Que lo solelh balha un bernat a l’ortrija ?

Penh l’amora o rogís la grana dau sorbier ?

 

Diu que fai los auseus ne fai pas lo gibier.

 

Victor Hugo, Darriera gerba (Òbra postuma)

 

À un homme partant pour la chasse

Oui, l’homme est responsable et rendra compte un jour.

Sur cette terre où l’ombre et l’aurore ont leur tour,

Sois l’intendant de Dieu, mais l’intendant honnête.

Tremble de tout abus de pouvoir sur la bête.

Te figures-tu donc être un tel but final

Que tu puisses sans peur devenir infernal,

Vorace, sensuel, voluptueux, féroce,

Échiner le baudet, exténuer la rosse,

En lui crevant les yeux engraisser l’ortolan,

Et massacrer les bois trois ou quatre fois l’an ?

Ce gai chasseur, armant son fusil ou son piège,

Confine à l’assassin et touche au sacrilège.

Penser, voilà ton but ; vivre, voilà ton droit.

Tuer pour jouir, non. Crois-tu donc que ce soit

Pour donner meilleur goût à la caille rôtie

Que le soleil ajoute une aigrette à l’ortie,

Peint la mûre, ou rougit la graine du sorbier ?

 

Dieu qui fait les oiseaux ne fait pas le gibier.

 

Victor Hugo, Dernière Gerbe (Œuvre posthume)

Commentaires