Texte de Joan Roy de Gelles en bas-auvernhat, legit per Valentin Peiron (grafia classica e texte originau en grafia de l’autor en dejós)

 

 

Basilique d'Orcival


LE MAIRE, à l'issue de la messe de paroisse, harangue ses administrés en ces termes :

Vos sabètz, mos amics, que'n qualitat de mere,

Io dève vos montrar ce que vos devètz faire :

Quo-es io de comandar, mas quo-es vos d'obaïr,

La 'loi' z-es coma quo, dins quau que siá país ;

Un mere es le promèir de tota la paròcha,

Sens son òrdre, un curat pot pas sonar la clòcha,

Si n'es par l’Angelus, Messas, Benedicions,

Vèspras, Entarraments e las Procicions ;

Mas d'autrament quand quo-es par faire una assemblada,

En cas de fuec, surtot, quand ven quauqua mudada,

Dins quelas ocasions le mere es 'compétent'.

Sabètz vos ce qu'aquo-es que d'èstre 'compétent' ?

(Il rumine un instant, et finit par dire)

Io z-ò comprène ben, mas z-ò sabe pas dire.

(Le peuple se met à rire).

Eh ben, paubres fadàs ! Qu'es quo que vos fait rire ?

N'avètz vos pas bien l'èr de vos mocar de io ?

Vos i poeriatz trompar, fajatz bien atencion,

Io conèisse la 'loi', mai conèisse le còde,

E io sofrirai pas que narma me ravaude ;

Io me laissarai pas marchar sobre le pè,

Narma me passerà la palha par le bec ;

Io sabe que n'i en z-a que fán los bons apòstres.

E sans menar de brut, fán demenar los autres ;

Io me moque de ilhs, mas laissèm faire aquo,

Quo m'esmaia pas bien, ne'n vendrai ben l'abot.

(Puis s'adressant aux électeurs).

Vosautres 'électeurs', io vos en avertisse,

Quo-es dimenche que ven, de suite aprés l'ofice,

(L'ofice quo-es la messa, compreniatz o donc bien,

Chascun vòu ben l'entendre, en fai de bon crestiens).

Ensin donc, mos amics, la messa un còp chabada,

Nos nos reünirem par faire l'assemblada,

Quo serà par nommar la maucipalitat,

Ajatz soenh de chausir de bona qualitat,

Quo-es le bien general, l'enterés de la França ;

Nos volèm pas totjorn recomençar la dança.

Los nòbles, quauque temps, montavon sobre nos,

E nos par los portar, marchàvem d’a janolhs,

E le 'clergé' ? Grand Diu ! brava petita raça

Que preschava jamai si n'es par sa besaça ;

E tots quòs galapiants nos menavon bon tren,

Mas quo-es pus quó, d'anueit, le pueple es soveren ;

Mai se'n nava bien temps : tota quela racalha,

A la fin z-auriá mas fait diable are que valha ;

Mas parlèm pus d'aquó, laissèm faire le rei,

Quel òbrèir saubrà ben los faire chariar dreit,

Quand desrodanaràn, embei son aiguilhada.

Los farà ben espingar mai segràn la chalada.

(Il aperçoit, dans la foule, Guillaume Bonsens, riche propriétaire et instruit, il lui adresse la parole)

Mossur Guilhaume, e ben, vos vendretz ben votar ?

 

GUILLAUME malignement.

Io vos remarcie bien de vòstre bon gotar,

Io sèi pas 'compétent'. Quo-es vrai, mossur le 'maire',

Vos devètz nos montrar ce que nos devèm faire,

E io siriá bien fachat de vos desobeïr,

Mas gotar n'es pas 'loi', dins quau que siá país

Gota mas quel que vòu, quel que vòu pas se'n passa,

E la 'loi' sobre aquí nos pot pas charchar crassa.

(Tout le monde rit, ce qui fait enrager le maire.)

 

LE MAIRE.

Vos avètz mau compris, car z-ai pas dit gotar,

Vos z-ai mas damandat si vos vendriatz votar ;

Mas vos comprenètz ben quo d'aquí 'mieux' que narma,

Vos charchètz 'ma totjorn a me balhar l'alarma,

E a faire mocar tot le monde de io,

Mas io vos crénhe pas dau tot, gràcia au bon Diu ;

D'alhors, si me fasiás botar le còrs en pena,

Vos fariá benliau ben secodre la codena,

En escrivant dos mots a mossur le prefèit,

E si io me trompe pas quo d'abòrd fait.

 

GUILLAUME, s'emportant.

Eh ben, escricha au prefeit, escricha mèma au diable,

Tu sès ben 'compétent', mai surtot bien capable ;

Tu diràs au prefèit que se moquon de te ?

Ailàs ! Si quo-es 'ma quo, le prefèit z-o sap ben,

Que tu sès le promèir de tota la paròcha,

Par golar tots los jorns, par bien garnir ta pòcha,

Tu sès ben 'compétent', par tot aquó d'aquí,

Si ben que n'i age mas autorn de par aquí,

Mas dija donc, frondiant, arlequen de faiença,

Le pus grand frelampèir que siage dins la França,

Que t'an fait los senhors, que t'an fait los curats ?

Par bomir contre ilhs totas sòrtas d'enjuras.

Ah ! Si le paubre Joan, qu'èra defunt ton paire,

T'entendèssa preschar, coma vènes de faire,

Ò ! Bien suradament qu'aul t'auriá secodut,

O ben le competent se seriá rescondut.

Tu sabes ce que n'es, me z-ò fajas pas dire,

Car si io z-ò disiá, quo te fariá pas rire ;

Le paubre òme z-èra dins de grands embarràs :

Sens le nòble e le prestre aul s'en tirava pas.

Dija si quo-es pas vrai, te, chef daus bons apòstres

Que se demenon tant, sens demenar los autres,

Te, le 'représentant' dau pueple soveren.

Si nos podiás menar, nos menariem bon tren ;

Faja donc l'arrogant : io conèisse le còde,

E io sofrirai pas que narma me ravauda.

Io me laisserai pas marchar sobre le pè,

Narma me passerà la palha par le bec.

Io te la passe ben par le bec quela palha,

E te, tu bojas pas, pas mai qu’una muralha,

Io vèse ben ton plan... en fai de bon crestien,

Par me nar denonçar tu sunhas le moien.

Que le bon Diu te jude e te balhe corage,

E io, de tot mon cuer, te soete un bon voiage.

A pròpaus, tu m'as ben covidat par votar ;

Io desirariá bien d'i pas podèir manquar ;

Mas benliau, dins quel temps, io serai dins la lueja,

A la garda de Diu, sentirai pas la plueja.

A mon torn, io t'envite a gotar par dijòus ;

Si tu sès 'compétant', tu baiseràs mon cuol.

 

Graphie de l’auteur

LE MAIRE , à l'issue de la messe de paroisse , harangue ses administrés en ces termes :

Vous sabez, mos amis, qu'en qualita de maire,

You dève vous montrâ ce que vous devez faire :

Cou est you de coumandâ, mâ cou est vous d'obaï,

La loi z'est couma cou, dins quoque chya païs ;

Un maire est le proumei de touta la parocha,

Sens son ordre , un cura pout pas sounâ la cliocha,

Chi n'est par l’Angelus, Messas, Benedichioux,

Vépras, Entarrament et la Prouchichioux ;

Mâ d'autrament quand cou est par faire una assemblada,

En cas de feu, surtout, quand veit quoqua mudâda,

Dins quelas occagioux le maire est compétant.

Sabez-vous ce qu'acou est que d'être compétant ?

(Il rumine un instant, et finit par dire : )

You zou comprenne be, ma zo sabe pas dire.

(Le peuple se met à rire)

Eh be, paubreis fadas ! qu'est cou que vous fait rire ?

N'avez-vous pas bien l'air de vous mouquâ de you ?

Vous y poueyaz trompâ, fageaz bien attenchiou,

You connaisse la loi, mei connaisse le code,

Et you souffrirai pas que narma me ravaude ;

You me laissarai pas marchâ soubre le pei,

Narma me passera la pailla par le bei ;

You sabe que n'y en za que font los bous apotreis.

Et sens menâ de brut, font demenâ los autreis ;

You me mouque de is, mâ laissens faire acou,

Cou m'émaya pas bien, n'en vendrai be l'about.

(Puis s'adressant anx électeurs)

Vous autreis électeurs, you vous en avertisse,

Cou est dimenche que veit, de suite après l'office,

(L'office cou est la messa, compreniaz-o donc bien,

Chacun vout be l'entendre, en fait de bon chrétien.)

Ainchi donc, mes amis, la messa un co chabâda,

Nous nous réunirens par faire l'assemblada,

Cou chera par noumâ la mauchipalita,

Ageaz soin de chogî de bouna qualita,

Cou est le bien général, l'intérêt de la França ;

Nous voulens pas toujours recommença la dansa.

Los nobleis, quoque temps, montavont soubre nous,

Et nous par los pourtâ, marchavens d’à geanoux,

Et le clergé ? Grand Diou ! brava petita raça

Que préchava jamais chi n'est par sa besaca ;

Et tous quos galapians nous menavont bon train,

Mâ cou est pus cou, d'aneu, le peuple est souverain ;

Mei s'en n'ava bien temps : touta quela racailla ,

A la fi zauya mâ fait diable are que vailla ;

Mâ parlens pus d'acou, laissens faire le rei,

Quel obrei saubrâ be los faire chariâ dreit,

Quand déroudanaront, embei son aiguillada.

Los fara be épinguâ mei segront la chalâda.

(Il aperçoit, dans la foule, Guillaume Bonsens, riche propriétaire et instruit, il lui adresse la parole : )

Mouchu Guillaume, eh be, vous vendrez be votâ ?

 

GUILLAUME malignement.

You vous remarchie bien de votre bon gotâ,

You seis pas compétant. Cou est vrai, mouchu le maire,

Vous devez nous montrâ ce que nous devens faire,

Et you chiya bien facha de vous désobéï,

Mâ gotâ n'est pas loi, dins quo que chiya païs ;

Gota mâ quet que vout, quet que vout pas s'en passa,

Et la loi soubre ati nous pout pas charchâ crassa.

(Tout le monde rit, ce qui fait enrager le maire.)

 

LE MAIRE.

Vous avez mau compris, car zai pas dit gota,

Vous zai mâ damanda chi vous vendriaz votâ ;

Mâ vous comprenez be cou d'ati mieux que narma,

Vous charchez ma toujours à me baillâ l'allarma,

Et à faire mouquâ tout le monde de you,

Mâ you vous craigne pas do tout, grachia au bon Diou ;  D'aillours, chi me fagiaz boutâ le corps en peina,

Vous faya billau be secoudre la coudena,

En écrivant doux mouts à mouchu le préfet,

Et chi you me trompe pas cou chiya d'abord fait.

 

GUILLAUME, s'emportant.

Eh be, écricha au préfet, écricha même au diable,

Tiu seis be compétant, mais surtout bien capable ;

Tiu diraz au préfet que se mouquont de te ?

Hélas ! chi cou est mâ cou, le préfet zo sa be,

Que tiu seis le proumei de touta la parocha,

Par goulâ tous los jours, par bien garni ta pocha,

Tiu seis be compétant, par tout acou d'ati,

Chi be que n'y age mâ autour de par ati,

Mâ digea donc, frondiant, arlequin de faïança,

Le pus grand frelampi que chiyage dins la França,

Que t'ont fait los seignoux, que t'ont fait los curas ?

Par bomî contre is toutas sortas d'injuras.

Ah ! chi le paubre Jouan, qu'éra défunt ton père, T'entendessa prêchâ, couma venez de faire,

Oh ! bien churâdament qu'o t'auya secoudiu,

Ou be le compétant se chiya récondiu.

Tiu sabez ce que n'est, me zo fâgeaz pas dire,

Car chi you zo digia, cou te faya pas rire ;

Le paubre homme zéra dins de grands embarras :

Sens le noble et le prêtre o s'en tirava pas.

Digea chi cou est pas vrai, te, chef dos bons apôtreis

Que se demenont tant, sens demenâ los autreis,

Te, le représentant do peuple souverain.

Chi nous poudiaz menâ, nous menayiaz bon train ;

Fagea donc l'arrougant : you connaisse le code,

Et you souffrirai pas que narma me ravaude.

You me laisserai pas marchâ soubre le pei,

Narma me passera la pailla par le bei.

You te la passe be par le bei quela pailla,

Et te, tiu bougeaz pas, pas mei qu’una murailla,

You vèze be ton plan... en fait de bon chrétien,

Par me nâ dénonçâ tiu chugna le moyen.

Que le bon Diou te jude et te baille courage,

Et you, de tout mon cœur, te souhaite un bon voyage.

A propos, tiu m'as be couvida par votâ ;

You degiraya bien d'y pas poudei manquâ ;

Mâ billau, dins quet temps, you cherai dins la lieugea,

A la garde de Diou, chentirai pas la pleugea.

A mon tour, you t'invite à gotâ par digiou ;

Chi tiu seis compétant, tiu baisaraz mon thou.

Commentaires